Which bibles are translated from the textus receptus




















The first in was followed by another in which was used by Martin Luther for his historic and earth shaking German translation. His third, fourth, and fifth followed in , and Erasmus' work was magnificent and set the standard for centuries sic to come. Theodore Beza published several editions of the Greek New Testament. Four were published in , , and These were printed in folio, meaning a sheet of paper was folded over once, thus producing four separate pages of the book.

He also published five octavo editions, these dates being; , , , and Books printed in this manner tended to have a smaller page size than folio works, but sometimes led to the need of a work being printed in two or more volumes.

It is Beza's edition of and Stephanus edition of and which were used as the primary sources by the King James translators. Some years later, the Elzevir brothers published three editions of the Greek New Testament. A Literal Translation of the Bible. American Standard Version paraphrase. Tanakh Old Testament. Matthew's Bible. Modern King James Version. Modern Language Bible. Moffatt, New Translation. James Murdock's Translation of the Syriac Peshitta.

New American Standard Bible. Masoretic Text, Greek New Testament. New International Reader's Version. New International Version. New King James Version. New Living Translation. New Revised Standard Version.

New World Translation of the Holy Scriptures. The Orthodox Study Bible. Recovery Version of the Bible. Revised Standard Version. Revised Standard Version Catholic Edition. The Scriptures. Simplified English Bible. The Story Bible. Minor revision of Matthew's Bible. Thomson's Translation.

Codex Vaticanus according to the introduction in the reprint edition by S. Pells of the Septuagint but excluding the Apocrypha and of the New Testament.

Today's New International Version. Third Millennium Bible. Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible Updated King James Version. Westminster Bible. A new version, Common Language Translation, first published in The New Testament is largely based on Henry Martyn's work. The Bible is presently being translated into the Pipil or Nawat language, spoken by a minority in El Salvador.

A website provides information about the project. Publication of at least one gospel is planned in He translated all of the New Testament and a majority of the Old Testament. Those portions he did not translate before his death were completed by Jacob op den Akker. Romani is the language spoken by the Roma people , commonly called Gypsies. The New Testament has been translated into Romani.

A version of it is available online. Two main translations are currently used in Romanian. He translated selected portions of the New Testament which were published by the Scripture Gift Mission in the s. None are in print today. Jonah, was translated in recorded as a dramatized audio cassette.

The first film produced, the Jesus film, was translated and dubbed in A number of other films based on Genesis were completed in A selection of Psalms are available in print format.

Injil Chaoui. In they published Mark, and in John The first translation of parts of the Bible into Swahili was accomplished by , with a complete New Testament translation following in and a translation of the whole Bible in Since that time, there have been several translations into different dialects of Swahili as spoken in different regions of East Africa ; these include the Union Translation published by the Bible Society of Tanzania in and the Swahili Common Language version.

Part of the Bible in Thai was first published in The New Testament in Thai was printed for the first time in The first full collection of Bible texts in Thai came out in It was printed in at Kyelang in Kashmir.

The whole New Testament was printed in in Ladakh. Another version was translated in So as not to have the problem of various dialectal differences it was translated into classical Tibetan, but this was not understood by anybody. This was the first Bible that was translated into a dialect Gergen had accidentally come across that was understandable easily by all Tibetans. It was finally published in There is currently a project going on to translate the Bible into the East Tibetan dialect.

Although parts of the Bible were first translated into Tongan in , the New Testament was first published in West, and published in London by W. Watts in New Testament and Old Testament.

His translation is still in use today. For many years it was the only Turkish Bible. This project was completed in However, as the Turkish authorities were determined to remove as many foreign words from Turkish as possible, the language consequently underwent a dramatic transformation.

In just sixty years, the language went through the equivalent of three hundred years of changes, thus many foreign words used in the Bible were no longer used. Because of this the United Bible Society and the Translation Trust joined together to produce a translation suited to the new language.

This work would be called the Colloquial Version. The translation consultants included the Rev. Manuel Jinbachian and Dr. Krijn van der Jagt. In the New Testament was published, one journalist saying the work "flows like music. Fragments of the Biblical texts dating from a very early time were found in Turpan. Probably translated by the Nestorians. The first modern translating began in the late s, when Johannes Avetaranian , a Turk working with the Swedish Missionary Society translated the New Testament into Uyghur.

Avetaranian had translated the whole New Testament, but couldn't get the British and Foreign Bible Society to print it all at once. He left Xinjiang, thinking it would be temporary, but never returned. Gustaf Raquette , also with the Swedish Missionary Society, came to Plovdiv , Bulgaria , and worked together with Avetaranian on a revision of the New Testament translation.

This revision was published by the British and Foreign Bible Society in Selections from the Old Testament, translated by Avetaranian was published in Bulgaria in Genesis in , Job in , and Psalms in were translated by other members of the Swedish Missionary Society, especially Oscar Andersson.

Sauerwein in Cairo, in Although, the Chu Quoc Ngu had been written in the 17th century, it took more than years for Vietnamese Bibles to be translated for common teaching use in Vietnam.

In , Catholic officials published Vietnamese Bibles for the Vietnamese people's use. The translation of the Bible into Wakhi has begun in Moscow. The first publication of a biblical text into Wakhi , was an excerpt from the Gospel of Luke in a book on the birth of Jesus in the 80 languages of the peoples of the CIS, IBT, The Wampanoag or Massachuset language was the first North American Indian language into which any Bible translation was made; John Eliot began his Natick version in and finished it in , with a revised edition in It was the first Bible to be printed in North America.

The New Testament in the Yupik language has been translated and is almost ready for publication. It is largely the work of David and Mitzi Shinen.

When ready it will be published both in both Latin and Cyrillic scripts, so that it is accessible to Yupik living on St. Lawrence Island, as well as in Siberia. Three Russian Orthodox liturgical readings, St. Mark , St. Matthew , St. This was published by the American Bible Society in Yup'ik orthography and spelling were not yet standardized. Since then some Old Testament books have been published.

There is currently work going on to complete the old testament, and to update the New Testament with standard spelling. The translation team's goal is to have the whole Bible published by In , the first portion's of the Bible in the Zulu language were published, in the "First Book for Readers" portions of Genesis and two Psalms were published. This was translated by George Champion , and revised by Newton Adams. Pixley was published in Yandell, pg.

Maseko and Mr. In the s and s, Wycliffe Bible Translators Carroll Whitener translated the Gospel according to John, as well as a few other portions of Scripture, with the help of Rev. George Yff and Rex Natewa. Please Donate. Textus Receptus Facebook. New Testament KJV Scrivener's Textus Receptus. Marginal Notes in the Authorized Version. List of New Testament Papyri. List of New Testament minuscules. List of New Testament uncials.

List of New Testament lectionaries. Bible translations by language From Textus Receptus. The Old Testament was finished in This was revised in In , he completed the Old Testament. In , the Wooley revision was finished, it is still available. In the Central Version CT based was published. Sinhalese Sinhala is spoken in parts of India. This Bible, the "Old Version" was revised in , and then again in It is a quality RT based translation. In a CT based Bible was released, and then another in Lutheran theologian Juriz Dalmatin made a Slovenian Bible in Norman Johnston has found a copy of this Bible and plans to get it printed.

Sorani or Central Kurdish has a n underground New Testament translation. Evidently outsiders are not given copies of this translation. There is a separate CT based New Testament that has been published. In Cassiodore de Reina produced a Spanish Bible. In the Reina-Valera Bible editions began to be published, with each new edition further corrupted by CT Critical Text omissions and errors.

The final version, which is now available is: RVG The Sranantongo Bible is now the best-selling Bible in Suriname. It is still in print. Hagstedt began making a new RT based Swedish Bible in It was revised in and This Bible is still in print. They have CT based Bibles. Tibetan is the language of Tibet, spoken in the Himilayan region, northeast of India.

Tok Pisin is a creole type language, of Papua New Guinea. Pidgin Tok Pisin is spoken on many of the islands. This is still in print today. In a translation RT-based was produced by Thomas West. This is a revision of the translation by Thomas West, first published in The same translation but typed in Arabic script was printed in A Tarnajaq Cifinagh edition is being edited now.

It was RT based. It was revised in , and in A CT based corrupted Bible was released in Raheel Shakeel is working on a new RT translation. Uyghur or Uighur is a Turkic language. An ancient Bible by Nestorian Christians was translated long ago. William Morgan finished a quality Bible translation into Welsh in Uri Foyvesh Halevi produced a full Bible in Yiddish in



0コメント

  • 1000 / 1000